ギャラリー啓のホームページへ!

日本人は古代から、籐・大麻・苧麻(チョマ)・しな・コウゾなどの草木の繊維から糸を作り、布を織って、身にまとったり生活用具として使ってきました。
それらは、テキスタイルアートとして現代人にも感動を与えるものです。


ギャラリー啓では、これら通称「自然布」と呼ばれている古布を中心に、同じ様な視点から、骨董・古美術の範
疇に留まらず、人間の生活の中から生まれ、時代を経て尚かつ美しさと新しさを感じさせる古民具や焼きもの等を扱っております。




     

電話 :075-212-7114

gallerykei@live.jp

categorize/c04_fujifu.html




2022




                  

営業日

木、金、土、日曜日、12時から18時の営業とさせていただきます。

尚、営業日以外のご来店やご質問などはお電話やメール等で。

いつでもお待ちしております。

月、火、水曜日は、ギャラリー啓らしい魅力的な古布、古民芸をウエブショップやインスタグラムにご紹介すべく精進いたします。

お楽しみください。

 

インスタグラム Instagram
Web shop
   


Welcome to Gallery KEI !

From ancient times, Japanese people have made threads and materials out of various trees and grasses, such as Wisteria, Elm, Linden, Kudzu, Paper Mulberry, Banana tree, Hemp and Ramie and wove textiles to cloth themselves and made daily tools. They are simple and yet greatly impress us today with their beauty and freshness.

Gallery Kei deals in these old folk crafts and pottery, far beyond the usual range of antiques, as well as antique bast-fiber textiles, usually called primitive textiles.
About Bast- Fibers click here

 

 

          Information

Gallery kei open from Friday to Sunday on every week.

Friday & Saturday :12:00pm-18:00pm

Sunday: 12:00pm-17:30pm

If you want to contact us, please send email or instagram direct mail.

we'll continue to put many photos and the information about gallery kei's items  on this web shop and our instagram.

 Please enjoy them!!!

Please stay healthy!

 Email:  gallerykei@live.jp

Telephone number:  81-75-212-7114

You can view every past exhibitions at Here











Gallery啓展示会
日本の自然布
―木綿以前の布ー
10月21日からしばらく続きます
The small exhubition of the bast fuber
=Before Cotton-
fFrom 22th October-




     














かご展
無事に終了いたしました!
ご来店ありがとうございました。

-The exhibition of bascket
7fri - 12wed October
pm 12:00-18:00

Finished




     







お求めいただけるかごを
ウエブショップに表示いたしました。

【ギャラリー啓】-古布・古民芸-
ご興味がおありのものがございましたらお気軽にメール
にてご連絡ください








     







19 【ギャラリー啓】-古布・古民芸-

久しぶりのかご展です。

今回はナタ入れや砥石入れなど小ぶりなかごが並びます。

以前のかご展に出さなかったものやその後縁あって手に入れたナタ入れや砥石入れなど小さいかごをすぐに店に出さずになぜか手元に置いていました。

それらを眺めていると手放す前に皆さんとまた一緒にワイワイ愛でて送り出したくなりました。

自然の中で育った素材を使って、只々生活していくための道具として庶民が作り出したかごには、彼らと共に野山をかけめぐり彼らと苦楽を共にした後の充実した風情があり、その存在感に大小関わりなく圧倒されます。

ほころびても、ひしゃげていても、色あせていても、人々と嘘のない生活を送ってきた物だけが持つ美しさを放っていると私は感じます。

それは常々私が昔の庶民の布に感じる感覚と同じです。




     

.
14 


Looking at the baskets that I didn't show in my previous basket exhibitions, as well as the baskets I've had the chance to acquire since then, I've decided to show and offer them, enjoying them with you all once again.

These baskets, made by ordinary people as tools for living using materials that grow naturally in the fields and mountains have an air of contentment after having traveled through the same fields and mountains with their owners, and their presence is overwhelming, no matter how large or small.

Even if they are broken, I feel that they radiate the beauty that only objects that have lived an honest life can have. This is the same feeling that I always have with the textiles  of the common people in the old days.









     











34 紙縒り paper
     











     












     











27
     












     



12








15
     







16







     



8










9


     








檜か?            25
【ギャラリー啓】-古布・古民芸-




     



10



13






   
2









18


     









7  Sold






     


30









20



     


20





29







     

















     


No26





28 






     

No27   












31 


     
















     

23






21 






     


40





36





      


3




ddd











芭蕉布着物/> Sacho-fu kimono
     











     













,


     













     














     














     















     















     
















     









     














     














 


     

 

麻 苧麻 江戸時代
Asa Ramie cloth Edo-period









Sashiko work wear

 

刺し子 仕事着

     


        









 

     


        










 

     


        





米袋
Kome bukuro Rice bag





 

     


        










 

     


        













 

     


        シナ布

Shinafu   The cloth of the relative of linden










     


        








     




紙糸 The paper thread

        










 

     




        










 

     


        











     


        










 

     




          













 

     





          










 

     





          









 

     




シナ布 Shina fu

          





大麻 蚊帳地
Hemp cloth Mosquito net







 

     





          
















昨年の5月に予定をしておりました“高宮布展”

はしばらく延期させていただきます。20年以上溜めていました高宮布をようやくギャラリー啓から御紹介できると思って準備しておりましたが、皆様と共に心おきなく高宮布の素晴らしさを愛でる日がくるまでとっておきたいと思います。日時等は決まり次第お知らせいたします。

I was planning to have an exhibition of Takamiya-fu in May of last year.

However I have decided to postpone it for a while.

I had prepared to introduce the Takamiya cloth which I have been collecting for more than 20 years, but I would like to wait until the day when we can all appreciate its wonder and beauty in peace and in safety.

As soon as it is decided, I will inform you of the date and time of the the exhibition I have planned. 

I look forward to sharing and enjoying Takamiya-fu with all of you!